弊社に対するご質問
弊社のことをよりご理解していただくため、主なご質問に対する回答をまとめました。是非ご参考にしてください。
主な業務に対するコストテーブルはありますか?
弊社では、コストテーブルという形でのお見積もりではなく、案件ごとの内容やご要望に合わせたお見積もりをご提出させていただいております。
表参道ヒルズのホームページの翻訳から、医療関係の翻訳まで、幅広い内容の翻訳を取り扱っております。
ライティングやe-ラーニングについても、専門知識が必要な案件ほど、価格設定は変わってきます。また、納期やご要望の内容によっても価格は左右します。
まずは、プロジェクトの詳細をお知らせください。通常、1~2日以内に見積り書を提出させていただきます。
翻訳期間の目安はどれくらいですか?
翻訳の内容によって違いますが、一般的な内容の場合は、英日翻訳で1日あたり、2,000~3,000ワード、日英翻訳では、4,000~6,000キャラクターが目安になります。また、英語の2,000ワードは、A4換算で4~5ページとなります。
どのようなフォーマットでの納品が可能ですか?
弊社では、多様なドキュメントフォーマットの環境を取り揃えています。 例えば翻訳の場合は、Microsoft Word、Excel、パワーポイント、Adobe PDF、RTFファイル(リッチテキストフォーマット)、TEXTファイル、XMLやHTMLファイルでの納品が可能です。DTPの場合は、InDesign、FrameMaker、Adobe Illustrator や Photshopなどにも対応しており、ホームページデザインの場合は、Dreamweaver や Flashでの作業が可能となります。
データベースを使った翻訳とは何ですか?
技術マニュアルなどの翻訳の場合、用語の一貫性が重要視されます。例えば、取扱説明書などは、毎年似たような機種が発売されるケースがあります。この場合、翻訳データをデータベース化することにより、コストの削減や用語の統一が可能になります。弊社では、TRADOSなどの翻訳ツールを使用して、翻訳原稿のデータベース化を行っております。
少しでも弊社に興味をお持ちいただけましたら…
是非ご連絡をお待ちしておりますので、抱えているプロジェクトについてご相談ください。まずは、お電話かメールにて、ご連絡をお待ちしております。