<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>モディスデザイン</title>
	<atom:link href="http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.modisdesign.com/ja</link>
	<description>Communication First</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 06:53:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>テキスト・デザイン</title>
		<link>http://www.modisdesign.com/ja/?p=107</link>
		<comments>http://www.modisdesign.com/ja/?p=107#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 16:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ライティング]]></category>

		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://server1.modisdesign.com/site_modis2/wordpress/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[Webサイトやカタログは、企業のイメージを創り上げるうえで、とても最適なコミュニケーションツールです。そして誰かにメッセージを伝えるという目的において、テキストは最も重要な要素になります。短い文章で、的確に相手にメッセージを伝えることは、ボキャブラリーだけの問題ではなく、ライティング技術という専門知識が必須となります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Webサイトやカタログは、企業のイメージを創り上げるうえで、とても最適なコミュニケーションツールです。そして誰かにメッセージを伝えるという目的において、テキストは最も重要な要素になります。短い文章で、的確に相手にメッセージを伝えることは、ボキャブラリーだけの問題ではなく、ライティング技術という専門知識が必須となります。</p>
<p>良い文章とは、明確に相手に伝わるだけでなく、インパクトのある忘れられない広告コピーとして、いつまでも心に残るものなのです。</p>
<p>基本的な制作手順として、6つのステップをご紹介いたします。</p>
<ol>
<li>ミーティング</li>
<li>リサーチ</li>
<li>プロット制作</li>
<li>ライティング作業</li>
<li>校正と修正</li>
<li>納品</li>
</ol>
<h3>1. ミーティング</h3>
<p>どのプロジェクトにおいても、クライアントからの要望についてのミーティングが起点となります。ターゲットは誰か？何の目的を持って、どのような媒体で公開するのか？などの事柄をお互いが認識することから始まります。</p>
<h3>2. リサーチ</h3>
<p>ミーティングの内容に基づいてリサーチを行います。</p>
<p>これにより、今回のターゲットや目的に最も適した手法やスタイルのご提案を差し上げます。</p>
<p>また、競争他社の動向などについてもリサーチを行い、業界の方向性や差別化といった視点からもご提案を差し上げます。</p>
<h3>3. プロット制作</h3>
<p>プロットにより、コンテンツの方向性をお知らせします。</p>
<p>e-ラーニングの場合、イラストとスクリプトの関係まで理解できるように、ストーリーボードで提示させていただきます。</p>
<p>また、取扱説明書などの場合は、目次がプロットの役割を果たします。この段階で、全体的な流れや構造といったベースの部分を決定いたします。</p>
<h3>4. ライティング作業</h3>
<p>合意したプロットの内容と、リサーチの結果に基づいて、テキストのライティングを行います。<br />
シンプルで効果的に伝わるコミニュケーションツールとして、心に響くクリアな文章を満足のいく形でご提供いたします。</p>
<h3>5. 校正と修正</h3>
<p>クライアントの要望を適切に反映させることも、ライターの大切な能力のひとつです。</p>
<p>的外れな修正や、修正漏れなどのミスを起こさないことはもちろんのこと、クライアントの勘違いによる修正指示に対しても、フォローできる知識が必要です。</p>
<h3>6. 納品</h3>
<p>弊社では、大部分のファイルフォーマットに対応しております。</p>
<p>例えば、汎用的ファイルフォーマットは、Word、Excel、PowerPointなどに対応、印刷用データは、Illustrator、InDesign、Adobe PDFなどに対応できます。また、印刷物や電子カタログのような媒体での納品形態や、弊社のサーバーを経由することで、大容量のデータの送受信も行うことができます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2&amp;p=107</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Webサイトのローカライズ</title>
		<link>http://www.modisdesign.com/ja/?p=93</link>
		<comments>http://www.modisdesign.com/ja/?p=93#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:34:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Webデザイン]]></category>

		<category><![CDATA[ケーススタディ]]></category>

		<category><![CDATA[ローカライゼーション]]></category>

		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://server1.modisdesign.com/site_modis2/wordpress/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Webサイトを通じて、世界中のカスタマーにPRするのに最も重要なことは、英文の質が高いことです。質の高い英文が、企業価値を高めるのは言うまでもありません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> 日本にもグローバル化の波は押し寄せています。そして世界では、Webサイトの50～80%が英語で書かれているのが現状です。日本の企業だからといって、日本語のWebサイトだけで満足していて良いのでしょうか？もしかすると、大切なビジネスシーンの機会を失っていることになるかもしれません。</p>
<p> 弊社には、日本語と英語だけではなく、様々な言語でのWebサイトの実績があります。また、TRADOSを使用することで、翻訳後のHTMLコーディングを、ほぼ自動化することもできますし、翻訳メモリーを使用することで、高品質で統一のある翻訳を実現いたします。さらに、多ページに渡るWebサイトの場合、低価格に貢献することも出来ます。</p>
<p> Webサイトでの弊社の強みは、翻訳だけに留まらず、FLASHやJavaScript、PHPなど、いろいろな分野に対応させていただけることです。動きのあるWebサイトやインタラクティブなWebサイトなどにも、時代の変化に乗り遅れることなく、ご満足いただける形で弊社が実現いたします。また、電子カタログにも対応できますので、Webサイトで実現したいコンテンツがあれば、弊社にお問い合わせください。</p>
<h1>少しでも弊社の業務内容に興味をお持ちいただけましたら…</h1>
<p>是非ご連絡をお待ちしておりますので、抱えているプロジェクトについて<a href="#">ご相談ください</a>。適切なアドバイスやお見積もりなど、早急に対応させていただきます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2&amp;p=93</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>バイリンガル・コンテンツの制作</title>
		<link>http://www.modisdesign.com/ja/?p=91</link>
		<comments>http://www.modisdesign.com/ja/?p=91#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ケーススタディ]]></category>

		<category><![CDATA[ライティング]]></category>

		<category><![CDATA[ローカライゼーション]]></category>

		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://server1.modisdesign.com/site_modis2/wordpress/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[多国籍企業の増加に伴い、バイリンガル・コンテンツを必要とするマーケティングの需要も日々伸びています。ここで重要なのは、多文化の違いを理解してマーケティングでのコンテンツを作成できる技術です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> 広告、小冊子、カタログなど、マーケティングでのバイリンガル・コンテンツの制作に必要なのは、翻訳者ではありません。広告媒体こそ、英語や日本語で直接コピーをライティングできる、ネイティブライターの存在が必要なのです。弊社のネイティブライターは、日本語の資料も読むことができますので、そこから英語へのコピーライティングが可能です。</p>
<p> また印刷物の場合、それぞれの言語におけるタイポグラフィーの知識も必要になります。読みやすさやレイアウトの美しさには、活字の配置や構成から、使用する書体、大きさ、行間、文字間といった言語の持つ特長にあったレイアウトが必要です。日本人が美しいと思うレイアウトと、欧米人の読みやすいレイアウトとは、同一ではないという文化の違いまでも理解する必要があると、弊社は考えます。</p>
<h1>少しでも弊社の業務内容に興味をお持ちいただけましたら…</h1>
<p>是非ご連絡をお待ちしておりますので、抱えているプロジェクトについて<a href=<br />
"#">ご相談ください</a>。適切なアドバイスやお見積もりなど、早急に対応させていただきます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2&amp;p=91</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>プレスリリースの翻訳</title>
		<link>http://www.modisdesign.com/ja/?p=89</link>
		<comments>http://www.modisdesign.com/ja/?p=89#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:31:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ケーススタディ]]></category>

		<category><![CDATA[ライティング]]></category>

		<category><![CDATA[ローカライゼーション]]></category>

		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://server1.modisdesign.com/site_modis2/wordpress/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[プレスリリースの翻訳に求められることは、正確で早い翻訳技術だけではありません。報道文書の技法や幅広い知識というライターとしての資質が重要なのです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳されたほとんどの文章は、ライティングした文章と比較して、流暢という部分では劣ることが多いと思われます。これは、日本語と英語の文章構造の違いによる要因が大きく、直訳すればするほど、流暢な文からは遠ざかっていきます。</p>
<p>したがって、文章構造やスタイルの違いまでも考慮に入れた翻訳である『意訳』が重要なポイントとなるのです。しかし、ライティング力のない翻訳者が意訳すると、微妙に原文の意味が変わってしまったり、原文の言葉が抜け落ちたりして、『意訳』による翻訳ミスが発生することもあります。</p>
<p>弊社では、プレスリリースを翻訳する場合、まず正確で簡潔な翻訳を行います。次に、経験豊富なコピーライターが、スタイルや構造の書き直しをします。この二つの手順により、流暢でありながらも誤訳のないプレスリリースが完成するのです。</p>
<h1>少しでも弊社の業務内容に興味をお持ちいただけましたら…</h1>
<p>是非ご連絡をお待ちしておりますので、抱えているプロジェクトについて<ahref=<br />
"#">ご相談ください</a>。適切なアドバイスやお見積もりなど、早急に対応させていただきます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2&amp;p=89</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>e-ラーニングコンテンツ</title>
		<link>http://www.modisdesign.com/ja/?p=87</link>
		<comments>http://www.modisdesign.com/ja/?p=87#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:29:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Eラーニング]]></category>

		<category><![CDATA[ケーススタディ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://server1.modisdesign.com/site_modis2/wordpress/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[ユーザーが簡単に理解し、飽きさせない学習コンテンツを制作するには、既存の学習テキストをわかりやすくデジタル化するだけでは駄目です。e-ラーニングにあったカリキュラムの構成やシナリオ、画面デザインやアニメーションなどの総合的な知識が必要になります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いまやe-ラーニングには、学習するという目的のほかに、多種多様な効果が求められています。分かりやすいことはもちろんのこと、受講者の興味を引くような面白い内容の学習コンテンツであったり、クイズなどで理解度テストを実施したり、アンケートによるアフターフォローなどがあります。そのような学習コンテンツを制作するには、既存の学習テキストをわかりやすくデジタル化するだけでは実現することはできません。e-ラーニングに合ったカリキュラムの構成、魅力的なシナリオ、画面デザインやアニメーションなどの総合的な知識が必要です。</p>
<p>ライティングにおいても、従来のテクニカルライティングではなく、必要に応じてナレーション用のライティングや翻訳が求められることもあります。</p>
<p>弊社は、学習タイプにあったナビゲーション画面の制作から説明用画面のイラスト制作、ナレーション収録に至るまで、一貫して制作、プロデュースすることが出来ます。まずは、ご希望のスタイルをご相談いただければと思います。</p>
<h1>少しでも弊社の業務内容に興味をお持ちいただけましたら…</h1>
<p>是非ご連絡をお待ちしておりますので、抱えているプロジェクトについて<ahref="#">ご相談ください</a>。適切なアドバイスやお見積もりなど、早急に対応させていただきます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.modisdesign.com/ja/?feed=rss2&amp;p=87</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
